• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Калидаса

  • Автор темы Автор темы Seagull
  • Дата начала Дата начала

Seagull

Участник
Извиняюся всем, если повторяюсь, или нарушаю какие-то правила...:D
Но очень прошу всех: ищу в и-нете творчество Калидасы, хочу познакомиться, прежде, чем купиь книжку:jump: . Но нашёл только кусочки, которые знал и так:( .
Если у вас есть ссылка или сами произведения - пишите!
Твой взгляд подобен взгляду лани,
чело высокое — луне.
Твой стан я узнаю в лиане,
изогнутую бровь — в волне,
А локоны — в павлиньих перьях,
а щеки — в заревом огне!
Но цельное твое подобье
еще не повстречалось мне...
Ты снишься мне, я простираю
с надеждой руки, но едва
К тебе приближусь, — обретаю
лишь призрак вместо естества!
И, мне сочувствуя всем сердцем,
лесные плачут божества, —
Вот почему росой жемчужной
покрыты ветви и трава.

Ради одних этих строк стоит выучить санскрит....Всё, что я нашёл.

З.Ы. Знаком здесб кто-нибудь с его творчеством?
 
Интересное стихотворение. Красивое и нежное.

Ради интереса начала искать еще стихи в интеренете, но не нашла ничего, кроме биографических справок и ссылок на он-лайн магазины.
 
NADYN, это не стихотворение. Это часть лирической поэмы "Облако-вестник".
А вот из эпической, "Род Рагху":


О тех, кто миру дарит благо

от дня рожденья до кончины,

О тех, кому земля подвластна, —

ее низины и вершины,


О тех, кто вплоть до океана

простер своей страны границы,

О тех, кто вплоть до небосвода

промчал победно колесницы...


О тех, кто бодрствует на страже,

о тех, кто страждущим подмога,

О тех, кто судит виноватых

спокойно, правильно и строго...
 
Seagull мои знания о Калидасе, к моему большому стыду и сожалению, сводятся к занию имени. Ну и прочитанной биографии.
Сейчас с сожалением подумала, что из индийских поэтов на ум в первую очередь приходит только Тагор. Так что эта тема стала для меня началом собственного ликбеза. Спасибо:)
А второй отрывок тоже интересен. Наверное, многое зависит и от удачного перевода?
А откуда у тебя интерес к индийской поэзии?
 
Биографии?:surprise: Она ЕСТЬ?:eek:

Тагор? Знаю, был такой:D Его стихов тоже не нашёл:o

Наткнулся;) И очаровало. А вы?
 
Ну скорее не биография, а что-то вроде биографических справок. Хотя, пусть и некорректное сравнение, но есть в биографическом плане у Калидасы схожее с Гомером.
Еще что-то осталось в памяти из цикла лекций по истории Индии. Хотя даже не что-то, а к моему стыду, только имя.
Вот справка из Литературной энциклопедии:
КАЛИДАСА [Kalidāsa] - величайший поэт индийского средневековья. Многочисленные биографические легенды, циклизировавшиеся вокруг его имени, не дают никаких достоверных сведений об его времени и жизни. Индийская традиция относит жизнь К. к I в. до христианской эры, но общий характер его творчества и в частности его поэтическая техника, обнаруживаемое им знакомство с данными греческой астрономии IV в. христ. эры и ряд других черт заставляют европейских исследователей отнести его к IV-V вв. христ. эры - ко времени династии Гупта, цари к-рой носили титул Викрамадитьи. Легендарная биография К. превращает его в бедного невежественного пастуха, женившегося на принцессе, получившего мудрость и поэтический дар от умилостивленной им богини Кали (откуда его имя "раб Кали") и погибшего от зависти придворных; здесь - обычная в средневековых биографиях Запада и Востока циклизация сказочных "бродячих сюжетов" вокруг известной личности. В других сказаниях о К., напр. в многочисленных анекдотах об его поэтических победах над невежественными брахманами и кичливыми придворными поэтами, нашла себе выражение высокая оценка его литературного наследства.

Если события личной жизни К. окутаны сказочным туманом, то с достаточной ясностью выявляется в его произведениях характер породившей их социальной среды. Это - сосредоточенная при дворах меценатов-раджей верхушка господствующих классов, nāgarakās (homines urbani), материально обеспеченные, культивирующие изящество форм быта и общения полов "жители городов". Полный отрыв от борьбы за существование, паразитическое благоденствие за счет низших классов, непрерывный досуг образуют необходимые предпосылки для создания самодовлеющих и переутонченных форм культуры, для к-рой характерны: изысканная чувственность, глубокая изнеженность, склонность и уменье прослеживать тончайшие оттенки переживаний, острота "чувства природы", любовь к словесной игре и ученой шутке, - словом, черты, типичные для начинающей клониться к упадку, но еще находящейся на вершине своего расцвета культуры непроизводящего класса.

Поэтическая продукция К. в изумительных по мастерству формах отображает психоидеологию этой верхушки распадающегося феодального общества. Ему (в отличие от более ранних авторов) чужда критика существующих общественных форм и взаимоотношений: в своем эпосе он выступает апологетом просвещенного абсолютизма - воспетые им в "Родословной Рагху" (Raghuvamça) мудрые цари "лишь для блага своих подданных взимают с них подати: так солнце собирает влагу, дабы тысячекратно ее возвратить".

В центре поэтического внимания К. - внутренний мир далеких от житейских забот избранных счастливцев; сила его поэзии в изображении бесчисленных оттенков установленных индийской теорией драмы четырех основных поэтических настроений, в любовании красотой человеческого тела и природы, в величавых или нежных, но всегда идеализованных помыслах и чувствах почтительной, дружеской или страстной приязни. Его драмы - связанный сказочным романтическим сюжетом ряд лирических сцен, его эпос - смена насыщенных лирической эмоцией описаний природы и пышных картин изысканного быта.

К. - величайший мастер слова. Перевод может дать лишь слабое представление об его эмоциональных и в то же время четких образах, о неожиданности и красочности его сравнений и метафор, об изящной "игре" словом, к-рая осуществляет на практике учение Анандавардханы (см.) о "дхвани" - "отзвуке", скрытом символическом смысле поэзии. Характерна его "символика природы": "Когда месяц прогоняет ночной мрак, - он откидывает своей возлюбленной - ночи черные волосы с лица, и она в упоении от его поцелуев закрывает очи-лотосы" ("Raghuvamça"). "Влюбленная лиана, как прекрасная женщина, овивает дерево, ее груди - грозди цветов - высоко подымаются, ее уста - нежные отпрыски - содрогаются от сладострастья" (там же). Совершенно непередаваемо в переводах мастерство звуковой инструментовки в произведениях К.

Из многочисленных произведений, приписываемых ему, безусловно подлинными являются: эпические поэмы "Рождение Кумары" - бога войны (Kumārasambhava) и "История рода Рагху" (Raghuvamça), лирическая поэма "Облако-вестник" (Meghadūta) и три драмы - "Признание (по перстню) Шякунталы" (Abhijñānāçākuntala, сохранилась в двух версиях), "Добытая мужеством Урваши" (Vikramorvaçīya) и "Малявика и Агнимитра" (Mālavikāgnimitra).

Сюжеты произведений К. частью заимствованы из древних мифов и пуран (миф. о браке Шивы и Парвати, миф о любви земного царя Пурураваса к небесной деве Урваши, разрабатываемый еще в Ведах), частью являются очевидно достоянием поэта (напр. легенда об изгнании полубога-якшаса, посылающего "облако-вестника" к своей возлюбленной).

Из многочисленных произведений, ошибочно приписываемых К. индийской традицией, наиболее вероятна принадлежность ему "Описания времен года" (Rtusaḿhāra) - типичного образца идиллической описательной поэзии.

К. принадлежит к числу индийских поэтов, знакомство с к-рыми в Европе восходит еще к XVIII в. (английский перев. В. Джонса "Шякунталы" в 1789, Г. Вильсона "Облака-вестника" в 1813). Им восхищались Гумбольдт и Гердер, а Гёте подражал ему в "Прологе в театре" [1797] "Фауста". Неоднократно делались попытки поставить пьесы К. на европейской сцене: одна из последних по времени - постановка "Шякунталы" (Сакунталы) в московском Камерном театре.

Библиография: I. Переводы: Kumärasambhava - англ., R. T. H. Griffith, 1879; нем., O. Walter, 1913; Raghuvamça - нем., O. Walter, 1914; франц., L. Renou, 1927; Meghadūta - нем., B. Hirzel, 1846; M. Müller, 1847; L. Fritze, 1847; C. Schütz, 1859; англ., H. Wilson, 1813; Jacob, 1870; франц., A. Guerinot, 1902; русск., Риттера, в "Сборнике в честь проф. Бузескула"; Çākuntala - нем., E. Meier, 1867; F. Rückert, 1876; L. Fritze, 1877; H. Kellner, 1890; англ., W. Jones, 1789; M. Williams, 1853; франц., P. E. Foucaux, 1867; A. Bergaigne, 1884; русск., К. Бальмонта, 1916; Urvacī - нем., L. Fritze, 1880; англ., E. B. Cowell, 1851; франц., P. E. Foucaux, 1861; русск., К. Бальмонта, 1916; Mālavikāgnimitra - нем., L. Fritze, 1881; англ., C. Tawney, 1875; франц., V. Henry, 1889; русск., К. Бальмонта, 1916.

II. Seneviratne J. E., The Life of Kalidasa, Colombo, 1901; Narasimhiengar M. T., Kalidasa’s Religion and Philosophy, "Indian Antiquary", 1910; Chand Hari, Kalidasa et l’art poétique de l’Inde, 1917; Hildebrandt A., Kalidasa, 1921; Thākura B. K., The text of the Çakuntala, 1922.

Р. Шор
.

А так я просто люблю поэзию во всех ее проявлениях. Очень радуюсь, когда узнаю что-то новое для себя.
А стихи Тагора можно найти здесь:
http://www.litera.ru/stixiya/authors/tagor.html
 
Особенно схож факт, что не подтверждено их существование как личностей;)

Спасибо:)

Ого, сколько у нас общего...:D
 
Зато обоих называют величайшими поэтами своего времени и знают их произведения, которые переводят на разнве языки. Интересно ,можно ли еще назвать таких авторов?

Общее - интерес к поэзии?:)
 
Данте. Шекспир. В рамках Востока - Хафиз, Саади...Могамет, в конце концов...:D

Угу:D
 
Назад
Сверху