• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Последние два дня…

  • Автор темы Автор темы Sirin
  • Дата начала Дата начала

Sirin

Ассоциация критиков
…все не дает мне покоя стихотворение Набокова "An evening of Russian poetry", которое я уже переводил несколько раз, и всякий раз отказывался от поэтических прикрас в пользу точности, от рифм, от пятистопного размера, теперь и от ямба вообще (только проза правды), и к которому хотел (и хочу) составить подробнейший комментарий. И вот я попробовал сделать подстрочный перевод небольшого фрагмента. Сделал, потом вспомнил, что раньше видел подстрочник этого же фрагмента в биографии Набокова, составленной Брайаном Бойдом, считающейся наиболее полной и точной биографией. Разумеется, в оригинале там цитируется отрывок из стихотворения на английском, а в переведенном тексте добавлен подстрочник. Сравниваю со своим (еще пробным) переводом и удивляюсь. Вот, например, строка:

I hear the neighing of my dappled nouns

переведена в биографии как:

я слышу ржание моих крапчатых существительных

Слово "крапчатый" не подходит сюда, потому что существительные сравниваются Набоковым с лошадьми, это очевидно. "Dappled" переводится как "пестрый" или "пятнистый". В русском "пятнистый, пестрый, с большими пятнами, крапинами-пежинами (о масти лошадей)" (просто выписываю из Ушакова) обозначается одним прилагательным: "пегий". Поэтому, конечно, разумно перевести эту строку из стихотворения так:

я слышу ржанье моих пегих существительных

И далее:

тихие частицы спускаются по лестнице

(soft participles coming down the steps)

Во-первых, сразу возникает вопрос, почему "частицы"? Даже логически нет никакого основания полагать, что Набоков пишет о частицах (о этих чиновниках в среде настоящих слов): строчкой выше "nouns" ("существительные"), строчкой ниже "verbs" ("глаголы"). И вообще "participle" переводится как "причастие" (отглагольное прилагательное). Во-вторых, слово "soft" в английском языке имеет очень много значений и может употребляться также в таких, как "спокойный", "умеренный", "терпеливый". В русском есть слово "кроткий" - "незлобиво-покорный, смирный" (Ушаков), "смиренный, снисходительный" (Даль), то есть им называют человека мягкого нрава. Поскольку Набоков сравнивает (выше) существительные с лошадьми, то причастия он (раз они ходят по лестнице), надо полагать, сравнивает с человеком и его походкой. И, кстати, о лестнице, "steps" также может означать просто ступеньки, без конкретизации. Тогда подстрочный перевод может быть таким:

кроткие причастия спускаются по лестнице

или:

кроткие причастия спускаются ступенями

Конструкция "liquid verbs in ahla and in ili" переведена таким образом: "текучие глаголы [оканчивающиеся] на -ала или -или". Текучесть, а точнее тягучесть "или - или" легко заменяется совершенно уместной и гораздо более точно передающей структуру строки:

текучие глаголы на -ала и на -или

Ну и самое забавное, выражение "the empty glass" переведено как "пустой стакан", хотя кристально чиста хрустальная истина - стаканы звенят совсем по другому поводу. Будет правильнее:

Полый бокал, мной затронутый, звенит еще,
но теперь он прикрывается ладонью и умирает.

(The empty glass I touched is tinkling still,
but now 'tis covered by a hand and dies.)

Интересно, что в оригинале слово "dies" рифмуется с "Altai", и в русском эта рифма сохраняется: "умирает" - "Алтае".

Совершенно комично выглядят жалкие попытки перевести это стихотворение на русский с удержанием размера и рифм, которые разбиваются в дребезги, как посуда в руках у клоуна. Но, к сожалению, эти клоуны хотят выглядеть серьезно. Например, некая Л. Сухарева переводила стихи Набокова с английского, и это - гигантское стихотворение - тоже. Вот как в ее "переводе" звучат следующие две великолепные строчки:

Aonian grottoes, nights in the Altai,
black pools of sound with "I"s for water lilies.

Ночи
Алтая, заводь звуков с "и" для лилий.

Без зазрения совести затыкая рот "ионическим гротам", она переводит таки "nights in the Altai" (о девственных лесах младой Америки Пушкин писал, а тут как бы наоборот) как "ночи на Алтае", и, удивительно, это правильно, а затем (нужно было выдержать небольшую "паузу правильности", прежде чем перейти к следующей шутке) на-гора выдает из глубин сознания: "заводь звуков с "и" для лилий". Вот во что у нее превратилась строка "черные омуты звуков с "л" вместо водяных лилий".

К сожалению, Сухарева плюхнулась в лужу (одно из значений слова "pool"), - конечно, не она одна. Но перепутать "l" с "i" мог еще только один человек, некто Роу, в свое время состряпавший скверную книжонку якобы о секретах Набокова. Он там писал, что в набоковских текстах под словом "I" ("я"), - единственный случай, кстати, когда буква "i" была бы записана как заглавная и стала похожей на "l", - надобно понимать "eye" ("глаз"), который (уверен Роу, что открыл Код Набокова), конечно, подразумевает женские половые органы. Гадкая, мерзкая книжонка. Но Сухарева также упускает, что предлог "for" может употребляться не только в значении "для".

Даже в подстрочнике из биографии "water lilies" переведены, казалось бы, абсолютно буквально как "водные лилии", хотя правильнее будет сказать "водяные лилии" (Nymphaea) из рода Кувшинок.

Заманчиво перевести это стихотворение. Заманчиво изобрести комментарий к нему. Заманчиво и химерно. Вряд ли я в скором времени возьмусь за это свершение. Но, возможно, это будет моя следующая работа, когда все остальные закончу. Наверное, никому не интересно читать мои заметки о подстрочных переводах, но, тем не менее, хорошо, что я записал их на будущее. (Эй, а для чего еще нужны блоги?)
 
:)
Эх видно я ещё мала
я не чего не поняла (С) :(
P.S читать интересно.
:good_luck:
 
Ну что ты, читать очень интересно!
По-моему, тебе пора публиковаться уже за пределами интернета. А ещё - писать диссертацию по Набокову. :)
 
Оладушка, я с тобой полностью согласна. :) И думается, Игорю, уже можно получить образование по призванию.
Меня в свое время в литинститут не брали, из-за того, что у меня уже есть высшее гуманитарное образование. Сказали, что мне хватит ... :D
 
Понятно, гоните меня с форума. Шутка. Спасибо за приятные слова. Публиковаться, нет, это было бы, конечно, здорово, но мне еще, собственно, и нечего публиковать, если так подумать. И если допустить такую возможность. А вот об образовании я последнее время замысливаюсь.
 
А зачем переводить? языки нуна учить! ;)

MODEL

I have followed you, model,
in magazine ads through all seasons,
from dead leaf on the sod
to red leaf on the breeze,

from your lily-white armpit
to the tip of your butterfly eyelash,
charming and pitiful,
silly and stylish.

Or in kneesocks and tartan
standing there like some fabulous symbol,
parted feet pointed outward
– pedal form of akimbo.

On lawn, in a parody
of Spring and its cherry-tree,
near a vase and parapet,
virgin practising archery.

Ballerina, black-masked,
near a parapet of alabaster.
"Can one" - somebody asked -
rhyme "star" and "disaster"?"

Can one picture a blackbird
as the negative of a small firebird?
Can a record, run backward,
turn "repaid" into "diaper"?

Can one marry a model?
Kill your past, make you real, raise a family,
by removing you bodily
from back numbers of Sham?
 
Фрау, для начала надо выучить, что это стихотворение называется "Ode to a model";) Чувствуешь разницу?
 
Я бы так не сказал. Вот присмотрись: "Ode to a model". Одно слово спряталось в другом:)
 
ОДА ПРО МОДУ

Я, модель, каждый выход
твоих фото следил по сезонам,
от листочков живых
до застлавших газон,

Вот вариант из твоей творческой темы.
Тебе не кажется, что первую строчку надо перевести:
Я за тобой пойду, модель!

А твой вариант в виде обращения вообще не понятен
и читается то ли "я есть модель" как то не по-русски
Я, модель, каждый выход...

Тем более ты знаешь, что смысловое, ударное слово ставится в конце строфы.
Поэтому прежде чем петь тебе дифирамбы, надо хорошенько прочесть стих на английском и понять, про что он!
*это не наезд, а критика.))
 
Фрау, эти переводы ужасны, они совершенно неприемлемы для меня теперь. Этот стишок был переведен два года назад, я был еще молод и глуп:) Хотя "Я за тобой пойду, модель!" неправильно. Здесь "followed" в значении "следил". Теперь меня интересует только подстрочный перевод. А мои попытки в прошлом сделать поэтические переводы - лишь одно из доказательств их несостоятельности.
 
О. а я думала, что я что-то съела сегодня...
followed переводится как следовать, а не следить. Следовать, значит, идти..
followed me значит следуй за мной, а не следи.
А насчёт подстрочников не согласна. Какой смысл делать подстрочник? Надо художественный перевод.
 
Фрау, у слова "follow" (или в форме простого прошедшего времени - "followed") есть много значений. Одно из которых "преследовать" или "следить". Например, "I will follow him wherever he may go" можно перевести и как "Я буду идти за ним, куда бы он ни пошел", и как "Я буду следить за ним, куда бы он ни пошел". Тут важен контекст. "He is followed" - "За ним погоня" (пример из словаря). Или вот в том же "An evening of Russian poetry" Набокова есть "I am followed everywhere". "Я преследуем повсюду". Или такой пример "his eyes follow you" - "его глаза следят за тобой". Вот герой стихотворения "Ode to a model" именно следит глазами за моделью со страниц журнала.

Я быстро набросал подстрочный перевод, чтобы продемонстрировать это:

ОДА К МОДЕЛИ

Я прослеживал тебя, модель,
в журнальной рекламе через все сезоны,
от мертвого [сухого] листа на земле
до красного листа на бризе [ветер со средней скоростью 4 м/с],

от твоей лилейно-белой подмышки
до кончиков твоих [порхающих] как бабочки ресниц,
очаровательных и печальных,
глупых и изящных.

Или в носках до колен [гольфы] и [юбке-]шотландке
стоишь здесь как какой-то сказочный образ,
разделенные стопы указывают вовне [разведены в разные стороны] -
педалька [шутливо о ноге] в форме сгиба наружу.

На лужайке, среди пародии
на Весну и ее вишневое дерево,
возле вазы [в которой помещаются стрелы] и парапета,
дева, упражняющаяся в стрельбе из лука. [Схожее описание, как в этой строфе, можно отыскать в "Аде".]

Балерина, одетая в черную маску,
у парапета из алебастра.
"Может ли кто-нибудь", - кто-то спросил, -
срифмовать "звезду" и "катастрофу"?"

Может ли кто-нибудь снять черного дрозда [(Turdus merula) отряд Воробьиные, не очень большая птичка с черным оперением и красным клювом, гнездится на земле]
в качестве негатива маленькой жар-птицы?
Может ли запись, запущенная в обратную сторону,
превратить "отплатил" в "орнамент" [геометрический орнамент, представляющий квадратный или ромбовидный узор]?

Может ли кто-нибудь жениться на модели?
Убить [стереть] твое прошлое, сделать тебя реальной, создать семью,
путем перемещения тебя телесно [физически]
из прошлых номеров Фальсификации [Подделки]?

Иначе говоря, поделка из подделки:)
 
Последнее редактирование:
вот я смотрю в переводчик:
Ты сам утверждаешь, что словари - лучшие друзья литератора. И где там то, что ты говоришь?
followed -
сопровождаемый
Образовано от:
follow , Глагол

1. следовать

---------------------------
Перевод выполнен программой PROMT™
http://www.promt.ru

ты применил здесь игру слов: следовать-следить.

а вот глагол следить:


следить , Глагол

1. watch
2. keep up

---------------------------
Перевод выполнен программой PROMT™
http://www.promt.ru

Поскольку стихотворение состоит из образов, то слежение по журналу мы можем себе представить, но не можем представить слежение в виде пожухлого листа и красного листа. Таким образом, подстрочный перевод выполнен тобой не верно. Ты сделал перевод по смыслу.

Известная песня Beatles (The Beatles) - I'll Follow The Sun
имеет перевод я иду за солнцем, а не я слежу за солнцем. Почему?
 
Вообще-то, да, можно перевести и как "следовал". Но только так, а не "Я за тобой пойду, модель!", извини уж. Это меня очень сбило, слово "пойду".

Я следовал за тобой, модель,
по журнальной рекламе через все сезоны,
от мертвого [сухого] листа на лужайке
до красного листа на бризе... Хотя дальше не очень согласуется, не находишь?

следовал от твоих лилейно-белых рук
до кончиков твоих [порхающих] как бабочки ресниц

В слове "следил" есть шпионский, маниаковский смысл. А Ушаков, например, дает одно из значений: "Интересоваться ходом, развитием чего-н., наблюдать события в какой-н. области". Но ты тоже (теперь) права, спасибо, возможно, слово "следовать" именно тот компромисс, который был мне необходим.
 
Последнее редактирование:
А еще лучше "наблюдал".

И насчет
И где там то, что ты говоришь?
Загляни в хороший словарь, а не в программу-переводчик.
 
Последнее редактирование:
Я не согласна с употреблением "следовал" в стихе. Это слово не поэтическое. Поэтому я говорю простое слово идти или пойти. На слове следовал стих запнётся. Не по-русски это.
Наблюдал не подстрочный перевод. В словаре этого слова нет, как follow. Раз тебя интересует подстрочный перевод - твои слова -

Теперь меня интересует только подстрочный перевод.
Предъяви те переводы, о которых ты говоришь. Отсканируй, найди ссылку.

Я перевожу первое четверостишие так:

Я за тобой пойду, модель,
Сквозь все журналы и сезоны,
От мертвого сухого дерна
Как лист, парящий на ветру

(Прошу учесть, что у Набокова только одна рифма в стихе
seasons-breeze.
У меня тоже одна: сезоны-дерна.
 
О, Фрау, это же английская просодия! Есть вторая рифма, только таких рифм не бывает в русском стихе: "model" - "sod" (как и выделенная тобой "seasons" - "breeze", и ср. "family" - "Sham"). Схожая запутанная система рифмовки также использована в "An evening of Russian poetry":

twins - instance- distance

ili - lilies - still

slender - ends и wind - cinders

verse - first - bursting

danger - agents - page

window - linger - ring

muddy - shudder - uttered - shut


Еще в "Ode to a model" есть скрытые рифмы. И как же все это перевести стихами на русский, сохраняя без каких-либо изменений метрический рисунок? Никак. Поэтому подстрочник обеспечивает наибольшую правдивость, причем поэтизм не играет никакой роли. Есть компромисс получше, слово "провожал", оно как раз таки обеспечивает ту самую двусмысленность английского "follow". Провожал пешком, провожал взглядом, провожал мыслью. (А, еще я в спешке допустил ошибку: употребил слово "руки" вместо "подмышка".) Подстрочный перевод не есть просто перевод всех слов в том порядке, который определяется оригиналом (это машинальный перевод, его способна осуществить и бездумная программа-переводчик), подстрочный, буквальный перевод - это передача контекста. Поэтому "следил" все-таки наиболее подходящее слово.
 
Последнее редактирование:
И насчет
Предъяви те переводы, о которых ты говоришь. Отсканируй, найди ссылку.
Перепечатываю, другой возможности пока не имею:

follow следовать (за Т or Д); следить за (Т); [по]гнаться за (Т); заниматься [-няться] (Т)

Из другого словаря:

преследовать, гнаться, гоняться (прям. и перен.)

следить, провожать (взглядом)

Не забывай, что в русском языке слово "следить" также зависимо от контекста.
 
Кстати, вот я все-таки отыскал тот пассаж из "Ады", о котором упомянул в примечании к четвертой строфе "Ode to a model":

On a lawn, in a parody
of Spring and its cherry-tree,
near a vase and a parapet,
virgin practising archery.

В части третьей, главе седьмой Ада пишет Вану притворно-невинное письмо, в котором упоминает:

I was… a petite fille modèle practicing archery near a vase and a parapet…

(Я… была тогда petite fille modèle [образцовой маленькой девочкой], упражнявшейся в стрельбе из лука близ вазы и парапета…

Я была тогда… petite fille modèle [примерной девочкой], упражнявшейся в стрельбе из лука у парапета с вазой…

В переводах Ильина и Кириченко соответственно.)

Стихотворение было написано или напечатано в 1955 году, а работа над романом "Ада" началась в начале шестидесятых, но достигла расцвета только во второй половине. Прекрасная аллюзия. Обратите внимание на этот французский оборот "petite fille modèle", где слово "modèle" употреблено в значении "образцовый пример", "пример для подражания".

А Фрау как всегда удалилась в разгар дискуссии:)
 
Последнее редактирование:
Назад
Сверху