• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Стихотворный перевод – самостоятельное произведение?

  • Автор темы Автор темы NADYN
  • Дата начала Дата начала

NADYN

Модератор
Тема о стихотворных переводах в целом уже есть. А в этой новой хотелось бы обсудить вопрос о том, является ли перевод стихотворения самостоятельным произведением поэта переводчика или нет.
Что Вы думаете по этому поводу?
 
Если написал(а):
Если серьезно, я считаю перевод творением переводчика, безраздельным и практически полновластным.
:yes:
Была цЫтата на эту тему, но лень искать. Моё мнение: читайте стихи в оригинале. Читаете перевод - читаете совсем другое произведение...
 
Читать в оригинале – это хорошо. Это правильно. Но что делать, если не знакома с половиной тех языков, на которых бы хотела почитать стихи:D
Сама тоже считаю, что перевод стихотворение является созданием нового произведения, пусть и на основе высказанной ранее идеи.
А вот как быть с переводом больших стихотворных произведений. Например, с «Фаустом», с трагедиями и комедиями Шекспира?
 
Хорошие стихи должен переводить хороший поэт. И никак иначе. Такой как Бальмонт,Пастернак,Маршак (кто знает его только по детским стихам,почитайте его лирику) или Евгений Солонович,замечательный переводчик итальянской поэзии. Но вот Дементьеву я бы не доверил перевода. слабоват.
 
Не буду особенно оригинальной: стихотворный перевод малой формы - это самостоятельное произведение.
NADYN написал(а):
А вот как быть с переводом больших стихотворных произведений. Например, с «Фаустом», с трагедиями и комедиями Шекспира?
Здесь есть вероятность перехода количества в качество, возможно глобальность замысла автора и перекроет искажения в работе переводчика - если он пишет основываясь на авторских образах: некоторые из них будут искажены, другие же донесены так, как то задумывал автор. Конечно, не совсем корректно приводить выкладки из высшей математики, но чем черт не шутит - вдруг да есть взаимосвязь?)
 
Нельзя сказать однозначно. Какой перевод? Парафрастический, стилистический, буквалистический? Какой переводчик? И что переводится?

Наиболее точным, конечно, будет подстрочник, но при этом ни о какой изящности речи быть не может. Хотя есть варианты: ритмизированная проза, например.

Все же я не могу сказать, что перевод, - если речь идет о поэтическом переводе, - что это самостоятельное произведение автора. Это скорее задачка, которую автор решает с долей большего или меньшего успеха.

Самое сложное, с чем я сам сталкивался, - это переводить Набокова. Его англоязычные стихи чрезвычайно сложны и при этом сладкозвучны. Тут я сталкивался с ужасными переводами. В особенности - у Сухаревой.

Кстати, в теме можно обсудить и переводы с русского на иностранные языки. Того же "Евгения Онегина" переводили неоднократно, но, ознакомившись немного с этими работами, понимаешь, сколь они неудачны. Ведь обычно переводчик - англичанин или американец. Так и Маршак, Бальмонт, Пастернак - они все не билингвы, хотя и в совершенстве изучили английский. Вот вспомнил Набоковский перевод знаменитго Тютчевского "Silentium". Можно сравнить две строфы:

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои—
Пускай в душевной глубине
И всходят и зайдут оне,
Как звезды ясные в ночи,—
Любуйся ими — и молчи.

Speak not, lie hidden, and conceal
the way you dream, the things you feel.
Deep in your spirit let them rise
akin to stars in crystal skies
that set before the night is blurred:
delight in them and speak no word.

Это "speak no word", по-моему, звучит лучше, чем в оригинале "молчи")...
 
Назад
Сверху