Sirin
вот был попугай изо льда...
http://i.foto.radikal.ru/0611/996d8bedc8da.jpg
;-)
Sirin
вот был попугай изо льда...
http://i.foto.radikal.ru/0611/996d8bedc8da.jpg
;-)
Взмывает в небо за моим за окном
Непобеждённая страна.
(Е. Летов)
mael, спсибо за отзыв. "Ночь цвела" - это узоры на окне, которые появляются ночью.
Женечка!Франкенштейн, да, забавное фото... наверное, только глаз художника может увидеть там попугая=) А это что - детская площадка?
Sirin, теперь понятно.
Просто я сам так воспринял
Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру,..а не имею любви, - то я ничто.(1Кор. 13:2)
МОНОЛОГ ГАМЛЕТА
(из William Shakespeare)
Бытье иль небытье – вот ведь вопрос;
решить, что благороднее: стерпеть
пращи и стрелы яростной судьбы
иль, ополчась на море бед,
покончить с ними? Умереть: уснуть, –
не более, – и если сон кончает
страдания и тысячи тревог,
что плоть приемлет, то конца такого
охотно жаждешь. Умереть, уснуть, –
уснуть: увидеть сны, возможно; вот
препона, – да. Какие сны придут
в том смертном сне, где мы стряхнем с себя
всю шелуху земную? Вот загвоздка:
поэтому все беды так живучи,
ведь кто бы снес бичи и глум времен,
мужей тщеславных гордость, натиск сильных,
любви презренной боль, закона тяжбу,
державы спесь, уколы все, что терпит
достойный человек от недостойных,
когда б он сам себя в последний путь
мог снарядить, достав кинжал? Кто ж станет
кряхтеть и изнывать под грузом жизни?
Но этот страх пред чем-то после смерти,
пред тайной областью, из чьих пределов
никто из странников не возвращался,
смущает волю, заставляя нас
предпочитать земные муки тем,
что нам еще безвестны. Так же совесть
рождает трусость в нас и так же цвет
естественный решимости тускнеет
под бледностью колеблющейся мысли,
и важные, великие затеи
меняют ход теченья и теряют
названье действий.
Офелия! О, нимфа, ты в молитвахА теперь смягчись!
грехи мои помянешь.
Последний раз редактировалось Sirin; 08.06.2013 в 10:57.
Sunshine, спасибо...
О качестве перевода судить не смею.
Но уверен, что он на должной высоте.
Признаться, всегда прохладно относился к англоязычной поэзии. И особенно к её классическому периоду
Поэтому не могу сказать: лучше это или хуже существующих вариантов.
Хотя индивидуальная манера хозяина темы чувствуется
Из всего текста не приглянулась только строка:
последнее слово как будто выбивается из общей стилистики и коробит слух.Вот почему все беды так живучи;
P.S. А чем вызван интерес к переводу Шекспира?
Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру,..а не имею любви, - то я ничто.(1Кор. 13:2)
Вопросом: быть или не быть?)) Признаться, заинтересовал меня сам текст... особенно фразы:Сообщение от mael
"...ведь кто бы снес бичи и глум времен,
мужей тщеславных гордость, натиск сильных,
любви презренной боль, закона тяжбу,
державы спесь, уколы все, что терпит
достойный человек от недостойных..."
Разве ж это не актуально в наши дни?) Да и вообще, подвернулся он вовремя)... увидел я что-то близкое, вот и захоетлось перевести.
ОТРЫВКИ ИЗ «ГАМЛЕТА»
1
(Из акта V, сцены 1)
Г а м л е т
Каков мошенник! Нам надо последить за речью, иначе двусмыслица нас погубит. Кстати, Горацио, за эти три года я пришел к заключенью: наша эпоха развивается так стремительно, что носок крестьянина приближается к пятке дворянина; того и гляди отдавит. Давно ли ты могильщиком?
М о г и л ь щ и к
Из всех дней в году я поступил на службу в тот, когда покойный король Гамлет победил Фортинбраса.
Г а м л е т
Как давно это было?
М о г и л ь щ и к
Разве ж вы не знаете? Каждый дурак знает, что это случилось в тот день, когда родился младший Гамлет, – он сошел с ума и был отправлен в Англию.
Г а м л е т
Эй, слушай, почему его отправили в Англию?
М о г и л ь щ и к
Как! потому что он обезумел. Там он наберется ума; а если даже нет, то там это никакого значения не имеет.
Г а м л е т
Почему?
М о г и л ь щ и к
А просто не заметят: там все такие же безумные, как он.
Г а м л е т
Как он обезумел?
М о г и л ь щ и к
Говорят, очень странно.
Г а м л е т
Как странно?
М о г и л ь щ и к
Да вроде как рассудок потерял.
Г а м л е т
На почве?
М о г и л ь щ и к
Да на этой же: на Датской. Я служу здесь могильщиком, без малого, тридцать лет.
Г а м л е т
Как долго может человек пролежать в земле, прежде чем сгнить?
М о г и л ь щ и к
Ну, если он не сгнил при жизни, – как часто бывает в наши дни, что заживо оглоданный не достает могилу, – то пролежит лет восемь или девять; кожевник пролежит все девять.
Г а м л е т
Почему ж он пролежит больше остальных?
М о г и л ь щ и к
Да потому, сэр, что его труд так выдубливает кожу, что со временем она уже не пропускает влагу; ваша влага разлагает ваши гниющие трупы. Вот череп; он пролежал в земле двадцать лет и три года.
Г а м л е т
Чей он?
М о г и л ь щ и к
Безмозглого болвана: как думаете, кого?
Г а м л е т
Нет, почем я знаю?
М о г и л ь щ и к
Чума ему, мошеннику! Как-то он вылил целую флягу Рейнвейна мне на голову. Этот череп, сэр, – череп Йорика, королевского шута.
Г а м л е т
Этот?
М о г и л ь щ и к
Он самый.
Г а м л е т
Дай посмотреть.
(Берет череп.)
Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио. Человек бесконечного юмора, самой необузданной фантазии, тысячи раз он катал меня на спине; а теперь как ненавистны моему воображенью эти останки! мне тошно. Тут были уста, которые я целовал, – не знаю, как часто… Где теперь твои насмешки? твои кривлянья? песни? вспышки озорства, что вызывали грохот смеха у сидящих за столом? И сам-то теперь не высмеешь свою улыбку? Совсем челюсть… отвисла? Ступай-ка в покои к моей даме и скажи ей: пусть она хоть с палец наложит румяны, но к такому же цвету все равно придет; рассмеши ее этим. Горацио, будь мил, ответь мне лишь одно.
Г о р а ц и о
Что именно, мой принц?
Г а м л е т
Как думаешь, Александр так же смотрелся в земле?
Г о р а ц и о
Так же.
Г а м л е т
И вонял так же? Фу!
(Кладет череп.)
Г о р а ц и о
Так же, мой принц.
2
(Из акта V, сцены 2)
Г а м л е т
Господь судья! Ступаю следом.Адью, несчастная царица! Мертв я,
Горацио. И вы, что так бледны
и так трясетесь, вы, сего спектакля
немые зрители, хотел бы я
вам рассказать, но время – смерти страж,
что точен в исполненьи приговора, –
о, мог бы я поведать вам, – но пусть…
Горацио, я мертв; тебя оставлю;
поведай же причину всех моих
поступков людям.
Г о р а ц и о
я больше римлянин, а не датчанин.Нет, не примерюсь:
Еще осталась жидкость…
Г а м л е т
отдай мне кубок; о Всевышний, выпью!Мужем будь,
Какую ссадину, мой добрый друг,
останься всё, как есть, непроясненным,
я б заклеймил на имени своем!
Помедли ты еще с блаженством рая,
и полной грудью боли вдох ты сделай,
чтоб всем, живущим в этом мире жестоком,
историю мою поведать.
Вдали слышны марш и выстрелы.
Что это?Шум?
О з р и к
из Польши воротился и пословЮный Фортинбрас с победой
приветствует английских.
Г а м л е т
Горацио; яд крепок, дух сломивший;Умираю,
из Англии мне не узнать вестей,
но предрекаю выбор Фортинбраса:
ему отдам посмертный голос свой;
так расскажи ему, как было всё,
при случае. А прочее – молчанье.
(Умирает.)
Г о р а ц и о
Вот благородное затихло сердце.
Спи мирно, принц: и ангел о покое
споет тебе в раю! Что ж так близки
удары барабанов?
Последний раз редактировалось Sirin; 01.10.2012 в 21:36.
* * *
Солдаты, часовые…
Дорогу замело…
Морозы удалые
(аж душу пробрало!);
повсюду ветер рыщет
(слепая голизна…),
и воет, дует, свищет
свирепая стена
такого урагана,
что не видать края
заснеженного стана, –
и только степь да я.
Последний раз редактировалось Sirin; 01.10.2012 в 21:38.
Отрывки из "Гамлета" хитро не прокомментирую.
Великолепный стих.Солдаты, часовые…
Лёгкий, красивый, с чудесными уточнениями и чудесной звукописью.
Настоящая пейзажная зарисовка и стих-настроение.
Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру,..а не имею любви, - то я ничто.(1Кор. 13:2)
mael, спасибо, очень приятно...
Sirin
В последних двух стихах появились просторечия... не понятно мне...
или это ваш стайл?)))
Женечка!Франкенштейн, да нет... просто так совпало. Но я ничего не вижу зазорного в просторечьях, если они подчеркивают настроение стиха.
"Мимы" не поэтичное слово(к единственному его число не относится), так и хочется сказать "мимо".Струится белый пар,
Sirin, честно говоря с тематикой стиха у меня возникли трудности.
"Дар всё видит" - ассоциации на пророческий дар или интуицию.
Потом следует пейзажная зарисовка с элементами символики.
А в конце итог:"и всё, кажись, мы спели".
"Кажись" - и "дар" противоречат друг другу.
Отсутствие непосредственного действа тоже ставит вопросы: на основе чего тогда сделан финальный вывод?
Итог: цельное восприятие нарушено. Имхо.
Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру,..а не имею любви, - то я ничто.(1Кор. 13:2)
Idea and creation: fuldon (aka miXei) © 2000-2015
Powered by vBulletin® Version 4.2.6 by vBS Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. |