Nillogara, нет-нет, не пугай так)) Хотя, быть может, маленький фрагментик еще когда-нибудь переведу.
Nillogara, нет-нет, не пугай так)) Хотя, быть может, маленький фрагментик еще когда-нибудь переведу.
как быстро испугалсо)
Sirin, я в восхищении.
Ваша поэзия проникнута каким-то особым старо-добро-романтическим духом, и это отличает Вас от прочих.
Прочитала бурное обсуждение "Исповеди". На мой взгляд, расшифровывать читателям своё творение - дело неблагодарное, но порой необходимое. И это называется не "в лужу окунуть", а "познакомить с ходом мысли автора" - как-то так.
А перевод поэзии - это поистине титанический труд, по себе знаю. Я зареклась переводить чужие стихи после пары "неудачных" попыток (кто-то называет это слабостью и неумением проигрывать, но в данном случае я называю это желанием поберечь нервы и драгоценное время=) ). Вы уже догадываетесь, к чему я клоню? нет ли - совершенно случайно - в Ваших архивах переводов Эдварда Лира и Киплинга? Именно с переводом двух стихотворений этих авторов и связаны мои "разочарования". Хотелось бы увидеть Ваши варианты, если это возможно.
If you mean what you say you don't need to say what you mean.
Нет, к сожалению. Я перевожу только то, чем проникаюсь в достаточной мере, и это больше хобби, увлечение, потому что не всегда все получается. А какие именно два стихотворения, если не секрет?Сообщение от TrueLuLu
А, это)) Честно говоря, комментарий задумывался как неотъемлемая часть от самого стихотворения, ему противопоставленная. В романе "Дар" Набокова есть такая фраза: "и только теперь поняв, что в них [стихах] есть какой-то смысл, с интересом его проследил — и одобрил". Благородные обманы.Сообщение от TrueLuLu
Спасибо за комментарий
Стихи следующие: My Rival Киплинга и How pleasant to know Mr.Lear Лира, соответственно.
Первое, как оказалось, есть в переводе Симонова, но мы его сами переводили на первом курсе на конкурсе. Мой перевод, конечно, далёк от совершенства, но мне тогда поставили в укор "неверное" понимание общего смысла (хотя, прочтя после этого Симонова, обнаружила, что его образы настолько же "неверны", как и мои).
А второе переводила недавно и потом для сравнения давала людям три стихотворения (без указания авторов, разумеется) - своё и двоих "победителей". Все единогласно соглашались, что лучший вариант - мой, а почему победитель - не я, это уже отдельная история =)
Вот я и говорю, может быть, у Вас тоже есть сии переводы - не столько для сравнения, сколько для подражания что ли...)
If you mean what you say you don't need to say what you mean.
блин, чуть не расплакалась(Сообщение от Sirin
О, SweeT, привет! Приятно тебя иногда тут видеть. По твоему всегдашнему аватару можно сказать, что ты и впрямь одним глазом на форум заглядываешь
Вот, кстати, сегодня перевел еще две песни. Снова перевожу на работе, так что это не вполне серьезно, но, тем не менее… мне, правда, очень понравился последний альбом Ричарда Мелвилла Холла (он же знаменитый Моби). Первый перевод — совсем вольный поэтический пересказ заглавной песни с этого альбома, а второй перевод — маленький прозаический кусочек, который маскируется под стихи.
Читать ниже.
МОБИ
ЖДИ МЕНЯ
(Переводы текстов песен)
КОНИ БЛЕДНЫЕ
Посади на поезд, отвези домой.
Без тебя не жить мне, если с глаз долой.
Дай взглянуть в окошко на могилки в ряд,
здесь мои родные мертвые лежат,
мертвые лежат, мертвые лежат, мертвые лежат…
Дай побыть у церкви, дай побыть одной.
Кто-нибудь придет и отведет домой.
Дай взглянуть в окошко на могилки в ряд,
все мои родные мертвые лежат,
мертвые лежат, мертвые лежат, мертвые лежат…
Посади меня на поезд… отвези меня домой…
НАУКА ВОЕВАТЬ
Настанет, братья, время такое,
и долгая битва уж будет закончена,
когда мы штыки наши сложим
и науку военную
штудировать бросим.
Битва уж будет закончена…
И больше не будет войны…
БУДЬ СО МНОЙ
Будь со мной, Бог.
Будь со мной, Бог.
Я иду
дорогой слез.
Разве ты не здесь?
Будь со мной, Бог.
Будь со мной.
Я иду
дорогой слез.
Разве ты не здесь?
Руку дай, Бог.
Руку дай, Бог.
Я иду
дорогой слез.
Разве ты не дашь?
Дай уснуть, Бог.
Дай уснуть, Бог.
Дай пройти
дорогой слез.
Разве ты не добр?
ОШИБКА
Не говори ты так со мной,
и мне не позволяй,
и одного не оставляй,
опять не оставляй.
О, не знал никогда ты подобной потери,
и мир пред тобой закрывает все двери.
И к другой никогда не стремился я цели.
Не делай больно мне,
не трогай так меня,
не причиняй мне снова боль,
не причиняй мне снова боль.
Не дай мне разозлиться, чтобы ошибиться вновь.
Прошу, не дай мне разозлиться, чтобы ошибиться вновь.
Н.Л.Т.
Что-нибудь значат…
Мы слушали дождь за окном,
просто попусту тратя время,
мы слушали плач сирен,
будто в мире нет больше смеха.
Мы дни коротали вместе,
скрываясь от всех и от вся,
но мы знали, что это не вечно,
лишь июнь обратится вспять.
И то время, что мы провели,
те слова, что произнесли,
ни к чему, значит?
ни к чему, значит?
Мы слушали дождь за окном,
просто попусту тратя время,
мы слушали плач сирен, –
знала, это идут за тобой.
Мы дни скоротали на Небе,
скрывая все наши грехи,
но мы знали, что это не вечно,
лишь игла не ужалит руки.
И то время, что мы провели,
те слова, что произнесли,
ни к чему, значит?
что-нибудь значат?
ЖДИ МЕНЯ
Хоть я далеко, погляди в мою сторону.
Когда я молюсь, то рукам моим холодно.
Пейзажи вокруг, мне совсем незнакомые:
небо не синее и луга не зеленые.
Жди меня…
Хоть я далеко, погляди в мою сторону.
Не сложится жизнь, разбитая поровну.
И как ни старайся, мне будет все равно,
дни будут серые, а ночи черные.
Жди… Жди меня…
НАДЕЖДЫ НЕТ
Ты похож на того,
с кем я раньше была,
так же бледен, красив
и глаза словно лед.
Ты похож на того,
кто мне в душу запал,
утомлен, одинок
и растратил свой шарм.
Брось меня,
просто брось меня.
Дверь закрой,
моя жизнь прошла.
Брось меня,
брось меня.
Жизнь прошла,
моя жизнь прошла.
Ты похож на него,
так же черен твой взгляд.
У меня на глазах
умирал год назад.
Ты похож на него,
молчаливый, живой.
Я оставила жизнь,
я оставила боль.
Брось меня,
просто брось меня.
Дверь закрой,
моя жизнь прошла.
Брось меня,
просто брось меня.
Надежды нет,
моя жизнь прошла.
Брось меня,
просто брось меня.
Я не жду,
моя жизнь прошла.
ОДНАЖДЫ ЖИЛИ МЫ
Однажды жили мы
и думали, что вечны мы.
Богата жизнь была
и счастьем, и страданьями.
Конец не виден был,
конца, казалось, нет.
Жизнь дарила взлет,
жизнь швыряла нас,
приносила тьму во свет.
Однажды жили мы,
как будто были вечными.
Теперь понятно нам,
что снова одиноки мы.
И по течению плывя
на древний, слабый свет,
я вижу все, что потерял,
и умираю под рассвет.
Я помню, как ты выглядел.
Но село солнце, свет погас.
Я помню свет в твоих глазах.
А ты-то помнишь ли?
А ты-то помнишь? Но!
Так не этого ли мы хотели?
Не этого ли мы хотели?
Не это ли было у нас?
А мы знаем, чего мы хотим?
И вот уже этого нет.
И вот уже этого нет…
БУДЬ ТАМ
О, любовь моя, мы так старались.
О, любовь моя, будь там, будь там.
Видим, то, во что мы верим, незаметно ускользает
И как все, что так мы любим, неизбежно исчезает.
Просто следуй за любовью сквозь ее бездонный омут.
Мы не можем оторваться, от корней не убежать.
О, любовь моя, мы так старались.
О, любовь моя, будь там, будь там.
Никого не беспокоит, как мы стали одиноки.
Над морями, над годами, как могли мы потерять?
Просто следуй за любовью сквозь нее в бездонный омут.
Мы не можем оторваться, от корней не убежать.
Дни и годы пролетели в ожидании у моря.
Дни и годы пролетели в ожидании у моря.
О, любовь моя, мы так старались.
О, любовь моя, будь там, будь там.
Последний раз редактировалось Sirin; 28.05.2012 в 23:29.
МОБИ
ЕСЛИ БЫ В МИРЕ ВСЁ БЫЛО ИДЕАЛЬНО
Рваная тьма, холодная смерть;
Я в поиске прежде невиденных мест;
Все неподвижно, вокруг тишина;
И я открываю на это глаза.
Долго, постыло брожу я один,
Облитый зимой леденящим дождем,
Настолько жестоким с бесчувственным небом,
Холодом скованный ночью глубокой.
Видимо, солнце нескоро появится;
Огни источают искусственный свет.
Не вижу, не слышу, но знаю, что жив.
Не станет теплей одинаково…
Огни пред рассветом становятся тьмой.
Ты вспомнишь о солнце, – оно утонуло
В черной воде, пожирающей свет.
Холодом скованный ночью глубокой.
Я открываю глаза – и мне холодно;
Мимо проходят лишь мертвые души;
Из черной воды поднимается мост:
Бетон, темнота, освещение.
Ночью жизнь кажется проще гораздо;
Ливень бушующий холодом скован;
Я мог бы смотреть в темноту бесконечно,
Холодом скованный ночью глубокой.
Последний раз редактировалось Sirin; 02.10.2012 в 22:13.
Sirin, советовали зайти, прочитать...зашел попробовал...извини, но не читается. Ощущение, меня "кинули", обманули. Пытаюсь раз за разом перечитать, но не ложится на язык, ну никак не ложится. В смысловом плане тоже не вяжется.
Но это именно мое мнение.
Спасибо за мнение. С меня взятки гладки, я никому никогда не навязываюсь
Sirin
Может, ты все-таки что-нибудь свое напишешь? *всхлип*
Это все-таки его жизнь и его мысли... Мне кажется ты другой.
Напишу. Когда-нибудь. Пока что-то не пишется. Признаться, увлекся прозой, но там есть стишки типа:
Фигуру в доспехах легКО обмануть,
Хотя, безусловно, талаНтлив.
И делит он поле на тенЬ и на свет,
В квадрат превращая квадранту.
А Моби мне просто очень нравится. У него очень грустные и красивые песни.
Sirin, а у меня к тебе претензий и нет. Тебя мне навязали, если можно так выразиться Может я и был маленько предвзятым..не знаю, сложно с этим определиться. Я же говорю, я профан, просто с недавнего времени полюбил стихи, старею наверное. Сейчас у меня период просто чтения, узнавания, что вообще это такое
Облако, нужно читать стихотворения автора этого трейда с самого начала, а не только его переводы.
И никто никому ничего не навязывает. Нельзя навязывать мнение взрослому человеку.
Но у Игоря всегда все в порядке с формой стихотворения в отличии от некоторых, с поэтической грамотностью так сказать. Поэтому и предложила вам сюда заглянуть. А на вкус и цвет товарищей нет.
Idea and creation: fuldon (aka miXei) © 2000-2015
Powered by vBulletin® Version 4.2.6 by vBS Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. |