Sirin
Я скачала и прослушала The Ballad... и я так поняла, что это не твой голос, а Набокова. Ты не ошибся?))
Sirin
Я скачала и прослушала The Ballad... и я так поняла, что это не твой голос, а Набокова. Ты не ошибся?))
Взмывает в небо за моим за окном
Непобеждённая страна.
(Е. Летов)
Нет, это мой голос, могу доказать))
Дык уже и Sirin(а) похоже. Он так сжился с Набоковым, что уже и читает его голосом ...Сообщение от Frau_Muller
Ничего подобного! Просто Frau, наверное, никогда не слышала голос Набокова, а уж Mari@Vladi так точно. Можете сравнить с этой записью, если не верите мне на слово. Напротив, я счел правильным читать стихотворение только так, как читал его всегда, то есть еще до того, как вообще впервые услышал голос Набокова.
Я много чего в своей жизни слышала ...Сообщение от Sirin
Sirin, да не грузись ты сильно, я лично, - шутила ...
Я хорошо знаю Набокова, и нужно так же хорошо узнать Набокова, чтобы понять, насколько я на него непохож.
Sirin, ты как нибудь уж сам справляйся ...Сообщение от Sirin
Хотела сказать, что на шекспировского "Короля Лира" похоже... а потом увидела название
Да, это небольшой перевод=) Я уже давно присмотрел себе "Короля Лира".
Я догадалась. Т.к. прошлую пятницу открыла, что ты переводишь, и посвятила день сравнению твоего "Ворона" и бальмонтовскогоСообщение от Sirin
Ооо, Бальмонт несравненный=)
смейся-смейсяСообщение от Sirin
пару лет назад я бредила им, и сейчас люблю
ЧЕТЫРЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ
1
Возьми и карточку заполни:впиши всю ночь, себя, все звезды назови.Часы: ноль семь минут за полночь.Бессонница в нуле, в семерке соловьи.
2
Совсем не сложно спорить с вами,
когда лежу я на диване.
Хотя соблазн велик, "Алтай"
не зарифмую с "умирай".
3
Летом мы с тобой вот так не посидели,
при потемках выдуманных, при луне
сфабрикованной, чтоб нам фальшиво пели
соловьи, но мы вдвоем, ты, я, мы не…
4
Есть в мастерстве, безусловно, свобода!
Как эта скатерть ложится прекрасно!
Все собрались, ожидают кого-то,
ее, может быть, расстелили напрасно.
Последний раз редактировалось Sirin; 02.10.2012 в 21:55.
ОТРЫВОК ИЗ «КОРОЛЯ ЛИРА»
(Из акт III, сцены 2)
Другой участок пустоши.
Буря продолжается. Входят Лир и Шут.
Л и р
Дуй, ветер, щеки рви! свирепствуй! дуй!
Вы, ливни с ураганами, нахлыньте,
мочите башни, флюгеры топите!
Вы, серные, мгновенные огни,
дубодробительных посланцы молний,
палите седину мою! И ты,
ты, гром всесотрясающий, рази
и сплющь пузатую округлость мира,
сломай природы закрома, рассей,
творящее неблагодатных, семя!
Ш у т
О дядечка, дворни святая вода в сухом помещении лучше этой дождевой воды снаружи. Добрый дядечка, войди и попроси благотворения у дочек! Такая ночь не пощадит ни мудрого, ни дурака.
Л и р
Урчи вполне! Плюй, пламя! лейся, дождь!
Не дождь, гром, ветер, пламя дочки мне.
Не вас виню, стихии, за немилость.
Вам царства не давал, не звал детьми вас,
в долгу передо мной не вы. Так рушьте
веселье жуткое. Вот я стою,
ваш раб, убог, презрен и слаб, и стар.
Но вы… низкопоклонничать… служить
двум гиблым дочерям, примкнувшим к битве
высокой вашей против головы
столь старой и седой, как эта! О!
о! касть!
Последний раз редактировалось Sirin; 10.06.2013 в 16:32.
Sirin, это прекрасно. Я восхищена.
Хочу всего Лира в твоём переводе.
Idea and creation: fuldon (aka miXei) © 2000-2015
Powered by vBulletin® Version 4.2.6 by vBS Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. |