Почему? Спой.
Нет, у меня нет голоса.
о, помню оригинал...Сообщение от Sirin
Кэррола вообще непросто переводить, огромный респект.
Переводы Набокова естественны настолько, что, не зная, что это перевод, никогда об этом и не задумаешься.
А можно ссылку на оригиналы?
Митриэль, спасибо тебе большое!
С этим проблема. Большинство англоязычных стихов Набокова разбросаны по сети, и нигде нет так, чтоб все разом. Я еще не находил, во всяком случае. Они из сборника "Poems & problems", в который вошли еще русские стихи с переводом Набокова на английский и шахматные задачи. Наверное, все оригиналы вместе можно прочитать только тут. Недавно я добавил один и сегодня выложил еще два последних. В этом каталоге ссылки на переводы и ниже там же приведенные оригиналы. Есть надежда, что когда-нибудь я создам отдельную тему, где соберу не только свои переводы и английские тексты стихов Набокова, но и собственные комментарии к ним. А так же, если получится, зачитаю два-три своим голосом. Если тебе хочется, я могу выслать все оригиналы текстовым документом? на почту, например.Сообщение от Митриэль
А вот стихотворение Льюиса Кэрролла, венчающее "Алису":
* * *
A boat beneath a sunny sky,
Lingering onward dreamily
In an evening of July –
Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear –
Long had paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die.
Autumn frosts have slain July.
Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.
Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.
In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:
Ever drifting down the stream
Lingering in the golden gleam
Life, what is it but a dream?
Да, и пока что я не справился. Как видишь, в английском это акростих. Мой - пробный, а для перевода его книги хочу тоже составить акро. Но пока мы с ним владеем разными акрами земли. Будем сближаться)Сообщение от Митриэль
* * *
Уж сколько, сколько, сколько лет
не посещал я туалет?
Покуда мне любезный доктор,
проктолог по фамильи Проктор,
не дал полезнейший совет,
как говорится, тет-а-тет.
"Поможет от метеоризма, –
сказал он мне, – простая клизма".
На сколько, сколько, сколько лет
теперь я занял туалет?
(Из романа "Гримсон-Рок".)
Последний раз редактировалось Sirin; 02.10.2012 в 21:54.
валяюсь!)))))Сообщение от Sirin
Стихи, переводы в авторском исполнении:
Ссылка
Архив содержит:
- Папку "Мои стихи":
- И. Сирин. Все это жалкое...
- И. Сирин. Зам. Кафки
- И. Сирин. Казалось, были метки...
- И. Сирин. Клен
- И. Сирин. На Ривьере
- И. Сирин. На Тютчева
- И. Сирин. Набоков и бабочки
- И. Сирин. Повторяйте, молю...
- Папку "Мои любимые стихи":
- А. Пушкин. Я здесь, Инезилья...
- А. Пушкин. Я памятник себе воздвиг нерукотворный...
- В. Набоков. Как я люблю тебя
- В. Набоков. Слава
- И. Бунин. Белые крылья
- Ф. Тютчев. Silentium
- Папку "Мои поэтические переводы":
- V. Nabokov. An evening of Russian poetry
- В. Набоков. Вечер русской поэзии
- V. Nabokov. Lines written in Oregon
- В. Набоков. Стихи, написанные в Орегоне
- V. Nabokov. On translating Eugene Onegin
- В. Набоков. На перевод Евгения Онегина
- V. Nabokov. Rain
- В. Набоков. Дождь
- V. Nabokov. The ballad of Longwood-Glen
- В. Набоков. Баллада о Лонгвуд-Глене
- Приложение: папка "Лолита":
- Ищут, ищут Долорес Гейз...
- Лолита, часть I, глава 1
- Лолита, часть I, глава 28 (отрывок)
- Лолита, часть II, глава 29 (отрывок 1)
- Лолита, часть II, глава 29 (отрывок 2)
- Лолита, часть II, глава 36 (отрывок)
Объем файлов: 13.46 Мб.
Sirin, впечатляет, почти академический труд!
Зашла по ссылке, а там все на английском языке. А я может, его не знаю.
Поэтому взяла за правило никогда не работать с ссылками на иностранном языке.
Mari@Vladi, да это просто бесплатный файлообмен)) Нужно нажать кнопочку "Free", подождать, когда появятся цифры (обычно там просят ввести цифры с кошками), ввести их и кликнуть соседнюю - "Download". Начнется загрузка моих файлов. Но ты-то, я знаю, не любишь авторские чтения=)
Да, верно ...Сообщение от Sirin
И откуда ты все знаешь??
"Но тайное осталось тайным"=) Вообще-то, прочел в одной теме...
Sirin, память у тебя однако ...
Перекачал наконец-таки записи своего голоса на родимый миХей (скачать/информация). В качестве образца (собственно, ради него все это и затевалось), отдельно выкладываю "The Ballad of Longwood-Glen".
Воистину титанический труд!
это уже не просто стихи, а грандиозная работа над собой.
Уважаю!
Idea and creation: fuldon (aka miXei) © 2000-2015
Powered by vBulletin® Version 4.2.6 by vBS Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. |