Мдя... перевод это тоже сплшной прикол: вместо "заправить кровать" у меня "Идти в кровать" (это так, к слову)
Мдя... перевод это тоже сплшной прикол: вместо "заправить кровать" у меня "Идти в кровать" (это так, к слову)
Последний раз редактировалось Дюкаша; 14.07.2014 в 20:25.
Эй, перцы, извньть , но я подобной темы не нашла.
Решила создать такую темку. Систруха говорит, что у многих ее подружек в симс жуткий перевод. Я посмотрела и уржалась
Давайте здесь помещать, что в нашим играх начудили горе-переводчики России….
Вот у меня:
1) В разделе «потребности» всякие типа комфорт, усталость, голод, общение, а там где должно быть «туалет» написано
Пузырь(мочевой)
2) Туалет. Команда «слить» - потоп
3) Служанка. Команда «уволить» - расстрелять
4) Животное. Команда «надеть ошейник» - положить на поводок
5) Рынок. Команда «купить зеленые бобы» - добыть Зеленого Боба
6) Дрю Керри – местная знаменитость. А у меня в игре его зовут «Провести Празднование»
7) Пит Дропинский И полет Дропинская – обломщики вечеринок. А у меня в игре их зовут «Повредить праздник».
8) Холодильник. Команда «позавтракать» - отхватить завтрак.
9) Стриптизерша из торта. А у меня это «Заяц-танцор».
10) Ди-джей. У меня – «буфер обмена»
11) Поцелуи – это целая история.
Обходительный – ухаживать
Страстный – пожар
Вежливый – вежлив
Пылкий – огонь
Романтический – романтика
12) Команда «ударить кулаком» - ударить хуком
13) Команда «поздороваться» - здравие
14) Команда на диване «вздремнуть» - отойти
15) Команда на клумбе «полить» - лейка
16) Команда «нырнуть в бассейн» - утонуть
17) Команда взрослого играть с ребенком – «играть грозный дом»
18) Команда ребенка играть со взрослым в камень-ножницы бумага – «играть в ладоши»
19) Комнад «вибрировать в кровати» - «играть в кровати» = «включить вибратор» - «сделать кровать»
20) И последнее. На сцене можно петь несколько песен, из них –
Рок – ударить
Баллада-попса – рассказать стихотворение
Танцевальная - балет
Lonely desire, это все просто исправить, так что кто хотел уже исправил и не заморазивается такой чепухой.
Орки, стой, раз-два! По поляне рассыпаться, цветочки нюхать!
Эх, ну чем мы не эльфы...
Офтоп-а кто они? ни разу не видела как хоть выглядят?7) Пит Дропинский И полет Дропинская – обломщики вечеринокСтриптизерша из торта. А у меня это «Заяц-танцор».
У меня ударить хуком тоже была команда
10) Ди-джей. У меня – «буфер обмена» - вот это прикол!!!
Knopa
А где можно прочитать, как это иcправляется btw?это все просто исправить, так что кто хотел уже исправил и не заморазивается такой чепухой.
И можно ли изменить имена знакомых из даунтауна и города-студии - а то у меня всякие Маша Кто-нибудь, Вася Кто-нибудь. Бесит:-/
Naguall, скачай iff Pencil 2 или String Scraver (УЖАСНО СИЛЬНО усеченная версия Iff Pencil 2). Пооткрывай с его помощью файлы *.iff из GameData - ты сможешь перевести некоторые названия действий, описания, и т.д. С именами персонажей сложнее - они находятся в файлах самих персонажей и запакованы.
А вот "Кто-нибудь" - это в UserData#\Neigborhood.iff - там с помощью IFF Pencil 2 (string scraver не поможет) найдешь строчки FAMs - это фамилии семей. Их можешь поменять без никакого урона.
P.S. Извините за то, что слишком много речевых ошибок, да и предложения не связаны - я очень спешил...
Последний раз редактировалось Дюкаша; 14.07.2014 в 21:57.
О том, как и что менять - история достаточно долгая и вообще-то тема немного не об этом. О том, что и как менять в действиях предметов, можно прочитать в Мейке в теме про перевод, например, хотя это уже получится перевод с русского на русский. А для имен и фамилий горожан и туристов есть специальная программа Townie and Tourist name Editor (см. в FAQ'е тему про программы для игры).
Вообще-то имена и фамилии легко поменять при помощи программы SimEnhancer, также имена можно поменять SimMetamormophoser'ом.
Но все же, народ, на данном этапе разрешите мне присоединиться к этому параду бреда в качестве участника , а о том, что где и как поменять, я постараюсь в ближайшем будущем написать в FAQ'е.
Итак…
Всем хорошо известный "шедевр"
Позвать в гости – Отменить приглашение.
Еще несколько наиболее бредовых:
Наполнить миску для животного – Заполнить аквариум
Поиграть с животным в догонялки – Поиграть с платежным чеком
Поиграть с собакой в мячик – Поиграть в конструктор
Накрыть фуршетный стол – Заполнить таблицу
Постелить постель – Идти в кровать
Когда собака пьет из унитаза, наверху отображается иконка с подписью "Выпивка"
Когда что-то просит у хозяина (я вообще-то не очень знаю, что это за действие, не разбиралась особо) – отображается "Оплакивать".
Имя робота - Вспомогательный
Энери
Про обломщиков вечеринок - тему в Путеводителе найди, она там есть.
Последний раз редактировалось Дюкаша; 14.07.2014 в 21:58.
Действие "Позвать" - "попросили" или "позвонить"
"Ругать" относительно ругаемого - "ругаться"
Пригласить в даунтаун - "Пойти на улицу"
На форуме уже много всего хорошего было сказано по поводу переводов The sims. Но отдельные перлы меня просто убивают.
Во-первых, так называемый "великан на небе". Люди да какой же это великан??? Что ж никто такого человека не признал? Это ж Will Wright собственно создатель игры, и он там не только спит рядом с бобами. К нему можно подойти и поблагодарить за игру The sims. Такой вот прикол на прощание ;-). А переводчики его ФИО дословно перевели Will Wright - Уилл Злой Дух. Бедняга, если б он знал...
"Жених" - действие на дракона, которое вызывало столько недоумений оно от английского GROOM, которое действительно означает жених, но еще и глагол "ухаживать, причесывать". Вообщем доздравствуют косяки в переводвх!
ЗЫ: Народ а не перевести ли нам симов своими силами, при большом желании это реально?
Последний раз редактировалось Дюкаша; 14.07.2014 в 21:59.
Раз уж создана такая тема, пишите сюда замеченные вами ошибки в русском переводе Симс, и то, как на самом деле должна переводиться эта ошибка. Думаю, это будет достаточно полезной информацией для новичков, которые часто не могут найти нужные действия из-за неправильного перевода.
Вот например, очень распространенное: "Отменить приглашение" (опция телефонного разговора с другим симом) - означает "Пригласить к себе в гости".
Nika
<"Отменить приглашение" (опция телефонного разговора с другим симом) - означает "Пригласить к себе в гости".>
А я не знала.... офигеть.... Откровение для меня прямо-таки какое-то...
"Огонь!" - уволить горничную или дворецкого (а не расстрелять)
Непомню как сейчас, но раньше на мольтберте вместо рисовать было красить.
По телефону звонят и говорят:"Голова вашего советника взорвалась!" Наверное тоже баг.
"Сделать очарование"- не думаю, что такое было изначально в оригинале.
Idea and creation: fuldon (aka miXei) © 2000-2015
Powered by vBulletin® Version 4.2.6 by vBS Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. |