этот файлик с описанием не скачивается
этот файлик с описанием не скачивается
Росомаха, файла с русским описанием там нет, придется английский читать или полазяй по форуму, кое - что найдешь...
Solod
попробую...
никак не найти
Странно, я скачивала, и именно на русском языке. Файл всего 30 кило, как он мог не скачаться?
Ладно, вот тебе то, что я перечисляла в своем туториале:
BCON - константы, используемые в функциях (например - как быстро растет энергия от кофеварки). Вынесены
отдельно, чтобы их было легче настраивать.
BHAV - функции - сесть на диван, посмотреть на картину, и т.п.
BMP_ - картинки для каталога объектов при покупке (#200?, Catalog), выражения мнения сима о объекте
(#400?, Speech), иллюстрации, что объект симу снится (#600?, Speech). Их все можно убить, игра
сгенерирует новые сама.
Для удобства, можно заменять Catalog-картинки самостоятельно - тогда ваши объекты не будут
появляться в SimCategorizer-е со знаком вопроса; сделайте экспорт этого ресурса, получите bmp-файл
с расширением bin.
CTSS - здесь лежит название и описание объекта.
DGRP - drawgroup-ы, предположительно, уже нам знакомые.
FWAV - звуки, используемые в функциях.
OBJD - отсюда у клетки "растут ноги" - здесь собрана основная информация.
OBJf - список функций для внутренних действий с клетками (список внутри).
PALT - палитра. Это трансмог исправит за нас.
SLOT - к этому ресурсу редактором пока нет Предположительно определяет, что, сколько и куда можно пихать
в объект.
SPR2 - спрайты.
STR# - названия анимаций, используемых в функциях.
TTAB - список действий для менюшек, флаги, кому и в каком состоянии эти менюшки доступны.
TTAs - названия менюшек на объекте (всех, а не только доступных симу "на шару").
Если вдруг станешь искать туториал (он не про IffPencil, там просто по ходу дела несколько BHAVов меняется), не переспрашивай, а смотри в теме "Делаем предметы"
Скажите люди добрые...
Вот описание предмета можно поменять на русский, например, в том же самом Трансмогриффере. А где или как можно полностью перевести его на русский язык, а то половина предметов у меня на испанском - понимать-то я их понимаю, но в глазах рябит - то русский, то испанский, то английский....
Shy
А разве можно Iff Pencil'ом перевести предмет с испанского? С английского-то да, запросто, а с испанского хоть я перевожу, хоть не перевожу, игра этого не замечает.
Насколько долгая, мой дорогой друг?
Дюкаша, перевести можно с любого Там есть комбобокс, для какого языка текст менять. То есть надо или угадывать свой (вернее, не угадывать, а смотреть значение SIMS_LANGUAGE в HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Maxis\The Sims) и выбирать соответствующий, или воспользоваться кнопкой Set for all.
DELGADO, у тебя сколько предметов в игре? Менять придется каждый. Пусть минут пять на предмет, это уж совсем по минимуму...
DELGADO
Вопрос еще в том, какие у тебя предметы и сколько всего надо переводить в каждом их них. Одно дело - картина, у которой одна функция: "Смотреть", другое, скажем, универсальная секс-кровать, где шесть только работающих секс-поз, не считая неработающую, плюс еще стандартные действия вроде "Спать", "Постелить", плюс еще, если надо, скрытые действия.
Да картины - это ерунда.. На фиг их вообще переводить - висят себе и висят. Н-дя...А вот с кроватями... На самом деле меня больше интересует перевод телефонов и всякой техники, пара шкафов. Я совершенно не преследую цели переводить на русский какие-нить левые шторы На самом деле больше всего раздражает непереведенный телефон и курительный столик, да пара холодильников. Электроника, словом.Дюкаша
Что-то я не поняла, кто про пять минут сказал...
Я одинразнесчастный телефон никак перевести не могу...Я насчитала там около 150 фраз, а точнее практически преложений, которые приходится переводить...Это уже совсем не пять минут и даже не час. И что-то я плохо поняла как Set for All работает. Он сетит, непример, для незаполненный языков только выделенную курсором строку (фразу), а как выделить весь список (ик! огласите весь список пожжжалста!) - х.з. А то что, так и скакать с одного языка на другой, чтобы знать чего ты там переводишь и куда вписываешь?
кто-нибудь может ПОНЯТНО обьяснить, как исправлять надписи в игре? У меня и программы уже есть, но я не знаю даже какие файлы ими открывать! Где все эти обьекты и диалоговые фразы??????????? а?
ромка, ты сначала сам можешь ПОНЯТНО объяснить, что именно ты хочешь исправить и какие программы у тебя для этого есть? Перевод игры (в том числе и "с русского на русский" ) - дело не пяти минут, для каждой конкретной фразы или слова есть свое место, свой конкретный файл и не всегда их так легко сразу найти, файлов сотни и сотни. Основное понятие я дать могу. Игровые тексты хранятся в iff-файлах, большая часть которых запакована в far'ы, поэтому сначала нужна какая-либо программа для работы с far'ами, чтобы их оттуда извлечь. Затем нужна еще одна программа непосредственно для исправления текстов, лучше всего Iff Pencil 2, хотя для исправления только меню предметов может оказаться достаточно MenuEditor'а, а названия и описания можно редактировать, например, SimCategoriser'ом или Трансмогом. Но я буду объяснять на примере Iff Pencil'а, у него возможностей больше. Текстовых ресурсов в iff-файлах обычно три (если ничего не забыла). Это CTSS (там хранится название и описание предмета, для сима это имя и биография), ТТАs (ну и взаимосвязанный с ним ТТАВ) (названия действий объектов) и STR. В STR хранятся весьма разные вещи, такие, в частности, как содержание различных диалоговых окон, появляющихся в игре при определенных остоятельствах, а также, например, в некоторых объектах дополнительные меню, появляющиеся в качестве "второй ступени". Если речь идет только об изменении текстов, относящихся к конкретным объектам, в принципе, этой информации вполне достаточно, только нужно неплохо знать, какой объект к какому дополнению относится, чтобы знать, где его искать. Объекты, появившиеся еще в первой версии игры лежат в GameData\Objects\Objects.far, а добавленные позднее - в соответствующих ExpansionPack#.far, где # - номер дополнения. С остальными текстами сложнее, т.к. нужно знать, где что лежит. Здесь хотелось бы уточнить, что именно ты хочешь менять, т.к. тексты находятся в самых разных местах. Например, названия взаимодействий между симами - в GameData\Global\Global.far\PersonGlobals.iff, в ресурсе ТТАВ/ТТАs. Названия и описания потребностей, скилов, интересов, имена, присваиваемые игрой различным горожанам и туристам, и некоторые другие вещи - в GameData\Live.iff, в STR. Очень много служебных игровых текстов лежит в STR файла GameData\UIText.iff.
Очень важно менять тексты аккуратно, исправляя только непосредственно не устраивающие тебя слова, но не трогая при этом никаких значков и непонятных тебе символов, например идущих со знаком $ или знаков /, разделяющих первую и вторую ступень в меню некоторых предметов. В противном случае последствия могут быть очень нежелательными, с такими глюками пиратского перевода мы уже не раз сталкивались. Исправленные iff'ы, извлеченные из far'ов, можно затем поместить в те же папки, снаружи far'ов, они в этом случае будут загружаться игрой вместо аналогичных неисправленных файлов, оставшихся внутри far'а.
Теперь по локализации. Хочу конечно попробовать для начала что-нибудь перевести. Есть ли на форуме соответствующая тема? Я так понял вся основная локализация находится в файле UIGraphics.far. Чем можно расковырять этот файл на ресурсы и потом соответственно собрать обратно? Когда то ж это делал... Да всё забыл.))
Последний раз редактировалось Дюкаша; 12.09.2015 в 10:28.
Если соответствующая - это обучающая тому, как сделать локализацию своими силами, то вряд ли, есть только общая тема про проблемы с языком. Но тут я могу подсказать, наверное. Far'ы расковыриваются и собираются назад специальными программами типа FarOut, FarEdit, FarX. Я предпочитаю первую, хотя вроде FarX считался чем-то круче, я просто к нему не привыкла. Но только основная локализация вовсе не находится в файле UIGraphics.far, такого вообще нет, чтобы она где-то конкретно находилась. Тексты, относящиеся к каждому объекту, лежат в его файле. В оригиналке объекты собраны в Object.far, дальше, соответственно во всяких там ExpansionPack# и ExpansionShared, плюс в папку Downloads добавляются официальные объекты с аддонами, в СС их там вообще куча. Тексты, относящиеся к взаимодействиям между симами, лежат в PersonGlobals.iff, который зашит в Global.far. Там же есть еще куча полуглобальных файлов для разных объектов, в них тоже общие тексты могут оказаться. Еще есть файл UIText.iff, в нем куча текстов живет - всякие там подсказки для экрана городка, для панели управления игрой и все такое прочее. Тексты, относящиеся к конкретным районам в сохраненках - в Userdata#, там тоже разные файлы надо смотреть: дома, симов, названия улиц в районе. Ну и наверняка это далеко не все, просто так сразу все не вспоминается, особенно без игры перед глазами.
А еще хочу заметить, что в Единичке аддоны ставятся не рядом, а поверх друг друга, так что часть файлов перезаписывается. Те же глобальные мало смысла переводить в оригиналке, если потом планируется аддоны сверху поставить - у них глобальные файлы свои. Да и не только они. Эти файлы просто перезапишутся поверх и уничтожат весь труд.
Последний раз редактировалось Дюкаша; 12.09.2015 в 10:29.
Idea and creation: fuldon (aka miXei) © 2000-2015
Powered by vBulletin® Version 4.2.6 by vBS Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. |